Let me brush off the dusty cobwebs of my Latin training and see. I think it would depend on how you decide the context on the word “for.” Does it mean “for the sake of” love of music? Or is it more of an effect following a cause: “I play the piano for (because of) love of music?” Context is pretty important lol.
But technically it works. I’ll break it down cuz it’s a great example of how some phrases can be translated differently but mean almost the same thing:
Pro = Latin preposition that can be translated as “for, on behalf of”
Amore = from the Latin word amor/amoris which is a masculine noun in the 3rd declension meaning “love.”
Musicae from the Latin word musica/musicae which is a feminine noun in the 1st declension meaning “music.”
There are a variety of prepositions in the Latin language, and some can have similar translations depending on the context. Pro, in this case, can mean “for,” but it’s got more meanings like “on behalf of, in return for.” There’s also the Latin e/ex, de, or propter, which can be translated:
e/ex = “according to, as a result of, from, out of” (the e vs ex depends on whether the object of the prepositional phrase starts with a vowel or consonant)
de = “from, concerning, of, for”
propter = “because of, on account of, for”
There’s also the Latin conjunction “nam,” which translates to “for, since, because” and typically connects two phrases: “I play the piano, for (because) I love music.”
For the sake of argument, I’ll stick with the prepositions though. I was gonna do a whole thing about ablative vs accusative case and how it could affect which preposition you might use, but “pro” does technically work so we’ll use that so nobody’s brain explodes.
Now that you’ve had that grammar lesson, we’ll go back to your question lol.
Assuming that “pro” means “for,” Latin vocabulary will teach that you use the ablative case when a noun is the object of this preposition. So we’d need to find the ablative case for “love,” which is “amor/amoris.”
In this case, the word amor is broken down using the 3rd declension table as follows:
|
Singular |
Plural |
Nominative |
Amor |
Amores |
Genitive |
Amoris |
Amorum |
Dative |
Amori |
Amoribus |
Accusative |
Amorem |
Amores |
Ablative |
Amore |
Amoribus |
Amore is the singular ablative form of amor, which if we go back to my definitions of each form in my post above:
Ablative is pretty broad, but is often used with prepositions (like pro “for”). You could dig for hours about what is more grammatically correct (going back to my list of which prepositions might work) but ablative, being broad, can lend itself to this rough translation. There’s arguments about whether or not to use a preposition that uses the accusative case (meaning there is a direct object of a noun in a prepositional phrase), but “pro” anything in many Latin phrases does seem to be the standard.
It’s amazing how those three little words can have so much complexity, right? lol. Thankfully, “of music” is much easier because it’s simply a possessive, which means by default we will use the genitive case which denotes possession. We use the 1st declension to break down musica/musicae as follows:
|
Singular |
Plural |
Nominative |
musica |
musicae |
Genitive |
musicae |
musicarum |
Dative |
musicae |
musicis |
Accusative |
musicam |
musicas |
Ablative |
musica |
musicis |
So you put those all together:
Pro (preposition “for” which requires ablative case in its direct object) + amore (the ablative form of “love” or “the love,”) + musicae (the genitive form of “music” or “the music”) then translates to:
“for (the) love of (the) music”
And yes, there are some suffixes that are the same (ie. the Genitive and Dative of musica above), but how they’re translated depends on how the rest of the sentence is structured.
Isn’t Latin fun?